東海の大魔神しんちゃんの黄金動画一覧

ここを友達に教える
おすすめベスト10!
1.竹宮惠子
2.中川翔子
3.ゆでたまご
4.新IPODTOUCH
5.SMAP
6.諏訪内晶子
7.Ragdoll
8.ひみつの花園
9.タジ・マハール
10.オーストリア

職業としての翻訳 ノンフィクション翻訳家としての鈴木氏の実績、実力については誰もが認めるところだろう。私自身、氏の訳書にふれて、こなれた訳文だと感じたことがある。海外での生活や外国企業勤務などの経験があったようではないにもかかわらず、現場以外では習得しにくいイディオムや業界用語なども、相応にこなしていた。この本は、翻訳家になるまでの氏の足跡、学びの過程とともに、実際に活躍するようになってからの経験をベースに、翻訳家をとりまくさまざまな現実的な問題をストレートに述べており、翻訳という仕事に興味があるすべての人に一読を勧めたい。とりわけ、フリーの翻訳者としては口にしにくい出版社サイドの問題点を、率直に書いている。翻訳という仕事を大事にしてきた人であればこそ、こういう堂々たる主張ができるのだろう。
 しかし、この本を読むと、実に翻訳とは好きでなければできない仕事だと痛感する。それを後輩に教えて、仕事のチャンスを与えるために塾を作り、活動されたとは、驚くばかりだ。鈴木氏が指摘されているように、重版に重版を重ねるという本はめったにないから、協力者や後輩と仕事を分担すれば、一人の手に入る翻訳料は少なくなる。筆者の経験では、協力者に十分、力があったとしても、必ず何らかの手直しや統一などの作業が必要になり、結局は自分一人でやったほうがよいことのほうが圧倒的に多い。時給いくらといった考え方が流行っている昨今、手間ばかりかかって「人並みの収入」を得られないという人が出ても不思議はない。それでも、この仕事には魅力があるし、やり甲斐があるという点を、もう少し書いてほしかった。
 また、業界慣習(ギャラや印税率など)について、駆け出しのころとベテランになってからでは違うはずだが、その辺がいまひとつ誤解をまねきがちではないかと思う。
 どちらかというと著者寄りではなく、編集者寄りという彼の特徴も経歴と関係があることがよく理解できた。その点もふくみ、彼の生き方がすべての翻訳家の手本になるとは限らないし、彼が見聞した翻訳業事情は、一面的なところもなくはないが、参考になる点が多い。

火山高【字幕版】 [VHS] 風邪でダウンしている時に見たのですが、疲れた頭に適度に刺激的で笑えました。もぅ、モロにマンガ的な展開です。

学園の覇権、秘かに伝えられる秘技を巡って争うっていうのが、各部活の代表者・・・この設定だけでも笑えるでしょ。
そんな彼らが行う、ワイヤーアクション使ってのバリバリ格闘シーンは、見ていて気持ちいいです。

気になったことというと・・・覇権を狙っていいところまで行く重量上げ部の主将がGRAYのリーダーに似ていたってことか・・・。
剣道部主将の女の子が凛としてかわいかったことも一言申し上げましょう。


火山のふもとで ゆったりとした時間の流れと季節の移り変わりがていねいに書かれていて、一度に沢山読んでしまうのが
惜しいような気持ちになって 時間をかけてゆっくり読みました。仕事を始めたばかりの若者の気持ち、
晩年を迎えている設計事務所のリーダーとそれをとりまく個性豊かなしかし暖かい人々の気持ち。
四季を追って話は進みますが、背景にはリーダーの若い頃からの長い時間の流れがあり、またラストでは
それに応えるように若者の30年後の姿がからんで余韻も残りました。

☆人気サイトランキング☆


[ニュース|着メロ|SNS]
[動画|ゲーム|ヤフオク]
[便利|辞書|交通]
[ランキング|天気|メル友]
[占い|住まい|ギャンブル]
メル友募集掲示板☆
ケータイランキング!